Wer hat Lust an einem Glossar für viel benutzte Begriffe mitzuarbeiten?
Gruß
Bernd
Wer hat Lust an einem Glossar für viel benutzte Begriffe mitzuarbeiten?
Gruß
Bernd
...na ich natürlich Ich bin zwar ein newbie hier, aber es gibt sicher alte Hasen, die ihr Wissen gerne auch hier weiter geben und so allen Nutzern behilflich sein könnten.
Und gleich mal ein paar Begriffe, bzw. Abkürzungen die immer wieder gesucht werden oder mit denen nicht gleich jeder etwas anfangen kann:
CO Case Officer (bearbeitet Visaanträge beim DIAC)
DIAC Department of Immigration and Citizenship
(Anlaufstelle für alle Visafragen)
TRA Trades Recognition Australia
(Zuständig für Bewilligungen von skilled
sponsored Visas)
NAATI National Accreditation Authority for Translators
and Interpreters
(Bei der Übersetzung offizieller Dokumente wird
von der Australischen Regierung oft ein NAATI
zertifizierter Translator verlangt)
TAFE Technical And Further Education
(Vergleichbar mit Berufsbildungszentren in D)
Ich weiss nicht in welcher Form so ein Glossar auf dieser Plattform bereitgestellt werden kann, alphabetische Reihenfolge wäre sicher auch hilfreich und wie das dann mal aussehen könnte, aber ich kann mir gut vorstellen, dass es ein nützliches Instrument für alle sein könnte. Die Moderatoren wissen ja am besten bei welchen Fragen und Begriffen es sie am meisten nervt zum x-ten Mal auf die Suchfunktion zu verweisen...
Das sind jetzt nur ein paar wenige Begriffe, die mir spontan in den Sinn gekommen sind, bin mal gespannt ob da andere user ähnlich denken und ihre Beiträge leisten...
Cheers, Ralph
PS: An der Form müsste man sicher noch was machen, aber ich keine Ahnung wie ich eine tabellarische Ansicht hier rein bringen könnte
Glossar von A bis Z
A
ACT = Australian Capital Territory
Act: Pretending to be something you're not. Gesetz: ich als etwas, das Sie sich nicht.
Aggro: Aggressive. Aggro: Aggressive.
Alf: Stupid person. Alf: Stupid Person.
Amber or Amber fluid: Beer. Amber Amber oder Flüssigkeit: Bier.
Apple Eater: Resident of Tasmania. Apple Eater: Resident of Tasmania.
Arvo: Afternoon. Arvo: Nachmittag.
Aussie (pronounced 'Ozzie'): Australian. Aussie (sprich "Ozzie"): Australien.
Avagoyermug: Traditional rallying call, often heard at cricket matches (contraction of 'Have a go, you mug!') Avagoyermug: Traditionelle Mobilisierung Anruf, oft auf Cricket Matches (Zusammenziehung von "Have a go, Sie Tasse!")
Award wage: Minimum pay rate. Lohn-Preis: Minimum zu erhalten.
B
BBQ = Barbecue (Grillen)
BYO = Bring your own ( Restaurants in denen man seine alkoholischen Getränke mitbringen soll)
BTW = By the way
Back of beyond: Far away in the outback. Zurück von Beyond: Weit weg im Outback.
Back of Bourke: The middle of nowhere. Zurück Bourke: Die Mitte von Nirgendwo.
Bag: Lady who is not particularly pleasant. Bag: Lady, die nicht besonders angenehm.
Bail out: Leave. Bail-out: Verlassen.
Bail up: Hold up, rob, earbash. Bail bis: Hold Up, Rob, earbash.
Banana Bender: Resident of Queensland. Banana Bender: Resident of Queensland.
Barbie (Barbecue): Like a cook out. Barbie (Barbecue): Wie ein Koch aus. Many people get together for a 'Barbie' in the warmer months. Viele Menschen gemeinsam für eine "Barbie" in den wärmeren Monaten. They are usually BYO (Bring your own) meat and drinks. Sie sind in der Regel BYO (Mitzunehmen) Fleisch und Getränke.
Barney: Fight or scuffle. Barney: Kampf oder Handgemenge.
Barrack: To cheer on a team at a sporting event. Kaserne: So jubeln über ein Team bei einer Sportveranstaltung.
Bastard: General form of address which can mean practically anything from highest praise ('a good bastard') to worst insult ('a rotten bastard'). Bastard: Allgemeine Form der Adresse, die praktisch alles bedeuten kann, von höchstem Lob ( "ein guter Bastard") bis sehr schlecht Beleidigung ( "ein morscher Bastard"). When in doubt, don't use it. Wenn Sie Zweifel haben, nutzen sie nicht.
Bathers: Swimming costume (Victoria and South Australia). Badegäste: Schwimmen Kostüm (Victoria und South Australia).
Battler: Hard trier, struggler. Battler: Hard Trier, Kämpfer.
Beaut, beauty, bewdie: Very good. Beaut, Schönheit, bewdie: Sehr gut. Excellent.
Belt up!: Shut up! Belt up!: Shut up!
Berko: Angry. Berko: Angry.
Bible basher: Minister, or any proselytising Christian. Bibel basher: Herr Minister, oder Bekehrungseifer Christian.
Bickie: Dollar. Bickie: Dollar.
Big mobs: Large amount, heaps. Big Mob: große Menge, Halden.
Bikies: Motorcyclists. Bikies: Motorradfahrer.
Billabong: Water hole in a dry riverbed, or more correctly an ox-bow bend cut off in the dry season by receding waters. Billabong: Wasserloch in einem trockenen Flussbett, oder besser gesagt ein Ochse-Bogen biegen abgeschnitten in der trockenen Jahreszeit durch die Gewässer zurück.
Billy: Used for making tea in, usually over a campfire. Billy: zur Herstellung von Tee, in der Regel über ein Lagerfeuer. The best billies are the old ones, which make better tea. Die besten billies sind die alten, die besser Tee.
Bitumen: Surfaced road. Bitumen: Oberfläche der Straße.
Black Stump: Out towards the horizon. Black Stump: Lage auf den Horizont. A long way away. Ein langer Weg entfernt.
Block: Block has a few meanings but the more Aussie one is your head. Block: Block hat ein paar Bedeutungen, aber die Aussie ist Ihr Kopf.
Bloke: Person, usually a male. Bloke: Person, die in der Regel ein männlicher.
Bloody: All-purpose intensifying adjective. Bloody: All-Zweck Intensivierung Adjektiv.
Blowies: Blow flies. Blowies: Blow fliegt.
Bludge: Not doing anything or getting things from others. Bludge: Nicht alles tun, oder Dinge von anderen.
Bludger: Lazy person. Bludger: Lazy Person.
Blue: A fight. Blue: Ein Kampf.
Bluey: A swag; or the nickname of someone with red hair. Bläulich: Ein Swag oder den Spitznamen jemanden mit roten Haaren.
Bonzer: Great, ripper. Bonzer: Sehr Gut, Ripper.
Boomer: Very large; a particularly large male kangaroo. Boomer: Sehr groß, die ein besonders großes männlich Känguru.
Boomerang: Curved flat wooden instrument used by Aborigines for hunting. Boomerang: Gekrümmte flache Holz-Instrument der Aborigines für die Jagd. If your boomerang returns, it means you MISSED! Wenn Ihre Boomerang liefert, bedeutet das, dass Sie VERSÄUMEN!
Booze: Alcohol, usually beer. Booze: Alkohol, Bier in der Regel.
Booze bus: Police van used for random breath testing for alcohol. Booze-Bus: Polizei van für zufällige Atemalkoholmessungen für Alkohol.
Bottle shop: Liquor shop. Bottle Shop: Liquor-Shop.
Buckley's: No chance at all. Buckley's: Keine Chance.
Bug (Moreton Bay bug): Small crab. Bug (Moreton Bay Fehler): Kleine Krabbe.
Bullamanka: Imaginary place even beyond back of Bourke, way beyond the black stump. Bullamanka: imaginäre Ort, auch außerhalb der Bourke zurück, weit über die schwarze Stumpf.
Bull dust: Fine and sometimes deep dust on outback roads. Bull. Staub: fein und manchmal tief Staub auf outback Straßen. And a polite version of bullshit. Und eine höfliche Version von Bullshit.
Bunyip: Mythical bush spirit, mainly associated with rivers, with an overtone of cuteness. Bunyip: Mythical Bush Geist, vor allem im Zusammenhang mit Flüssen, mit einem Oberton von Niedlichkeit.
Burl: Have a try, as in 'give it a burl'. Burl: Haben Sie einen Versuch, wie in "gib ihm eine BURL".
Bush: Somewhere in the country or away from the city. Bush: Irgendwo in dem Land oder weg von der Stadt entfernt. Go bush means go back to the land. Go Bush Mittel gehen zurück auf das Land.
Bushbash: Force one's way through pathless bush. Bushbash: Force ein Weg durch weg Bush.
Bushranger: Outlaw, analogous to the outlaws of the American Wild West (some goodies, some baddies). Bushranger: Outlaw, analog zu den Outlaws der amerikanischen Wilden Westen (einige Goodies, einige Bösen).
Bush tucker: Native foods, usually in the outback. Bush Tucker: Native Lebensmittel, die in der Regel in den Outback.
Butcher's: To look. Butcher's: Um sich. Rhyming slang from 'butcher's hook'. Reimend Slang von "Metzgerei Haken".
BYO: Bring Your Own (booze to a restaurant, meat to a barbecue, etc.) BYO: Bring Your Own (booze, um ein Restaurant, Fleisch, Grill, etc.)
C
CSR = Canning Stock Route
Caaarn!: Traditional rallying cry at football games (contraction of 'Come on!'). Caaarn!: Traditionelle Parole bei Fußballspielen (Zusammenziehung von "Come on!").
Camp oven: Large, cast-iron pot with a lid, for cooking on an open fire. Camp Backofen: Große, gusseisernen Topf mit einem Deckel, für das Kochen auf offenem Feuer.
Captain Cook: To have a look. Captain Cook: Wenn Sie einen Blick.
Cask: Wine box. Fass: Wein ein.
Chiko roll: Australian junk food. Chiko Rolle: Australian Junk Food.
Chook: Chicken. Chook: Chicken.
Chuck: Chuck has a few meanings. Chuck: Chuck hat ein paar Bedeutungen. It can mean to throw or to put in. Es kann bedeuten, zu werfen oder zu in.
Chuck a U-ey: Make a U-turn. Chuck U-ey: Stellen Sie eine U-Turn.
Chunder: Vomit, drive the porcelain bus, kerbside quiche, pavement pizza, liquid laugh, rainbow sneeze, technicolour yawn. Chunder: Vomit, fahren die Porzellan-Bus, Fahrbahnrand entfernt Quiche, Pizza Bürgersteig, fluessig lachen, niesen Regenbogen, technicolour gähnen.
Cleanskin: Unbranded cattle. Cleanskin: sonstiger Rinder.
Clobber: Clothes; to hit. Clobber: Kleidung, zu treffen.
Cobber: Mate (archaic). Cobber: Mate (archaisch).
CO Case Officer (bearbeitet Visaanträge beim DIAC)
Cocky: Small-scale farmer. Cocky: Kleine Bauern.
Come good: Turn out all right. Kommen Sie gut: Schalten Sie alle rechts.
Compo: Compensation, such as workers' compensation. Compo: Entschädigung, wie Workers' Compensation.
Conk: To hit someone (archaic). Geist: jemanden zu treffen (archaisch).
Cooee: Bush greeting. Cooee: Bush Gruß.
Coolabah: Type of box eucalyptus tree. Coolabah: Typ des Feldes Eukalyptusbaum.
Corroboree: Aboriginal meeting, with ceremonial dancing. Corroboree: Aborigine-Sitzung mit zeremoniellen Tanz. Corroboree is also a ballet by Australian composer John Antill (1904-1986). Corroboree ist auch ein Ballett von John Antill australischer Komponist (1904-1986).
Counter meal, countery: Pub meal. Counter-Mahlzeit, countery: Pub Mahlzeit.
Cow: Also means anything that is difficult. Kuh: bedeutet auch, dass alles, was schwierig ist.
Cow cocky: Small-scale cattle farmer. Cow Cocky: Kleine Viehhalter.
Cozzie: Swimming costume (New South Wales). Cozzie: Schwimmen Kostüm (New South Wales).
Crook: Ill, badly made, substandard. Crook: Ill, schlecht gemacht, unternormige.
Crow Eater: Resident of South Australia. Crow Eater: Bewohner von South Australia.
Cut lunch: Sandwiches. Cut Mittagessen: Sandwiches.
D
DU = Down Under
Dag, daggy: Dirty lump of wool at the back end of a sheep, also an affectionate or mildly abusive term for a socially inept person. Dag, daggy: Dirty Klumpen Wolle auf das hintere Ende eines Schafes, auch eine liebevolle oder leicht missbräuchlich für eine sozial unfähigen Person.
Daks: Trousers. Daks: Hose.
Damper: Bush loaf made from flour and water cooked in a camp oven. Dämpfer: Bush Brot aus Mehl und Wasser gekocht in einem Lager Backofen.
Dead horse: Tomato sauce. Totes Pferd: Tomatensauce.
Deli: Delicatessen. Deli: Delikatessen. Milk bar in South Australia and Western Australia. Milch-Bar in South Australia und Western Australia.
DIAC Department of Immigration and Citizenship(Anlaufstelle für alle Visafragen)
Dijeridu: Cylindrical musical instrument played usually by Aboriginal men. Dijeridu: Zylindrische Musikinstrument spielt in der Regel von Aborigine-Männer.
Dill: Idiot. Dill: Idiot.
Dillybag: Small bag to carry things. Dillybag: kleine Tasche, um die Dinge.
Dinkie die: The whole truth. Dinkie sterben: Die ganze Wahrheit.
Dinkum, fair dinkum: Genuine or honest. Dinkum, faire dinkum: Echt oder ehrlich.
Divvy van: Police divisional van. Divvy van: Polizei Teilanmeldung van.
Do your nana: Lose your rag, spit the dummy, lose your temper. Haben Ihre nana: Verlieren Sie Ihr Lumpen, spucken die Prüfpuppe, verlieren Sie Ihre Laune.
Dob In: To tell (an authority) on someone. Dob In: So sagen (eine Behörde) auf jemanden.
Donk: Car or boat engine. Donk: Auto oder Boot-Motor.
Don't come the raw prawn: Don't try to fool me. Nicht die rohen Garnelen: Versuchen Sie nicht, mich zum Narren halten.
Down south: The rest of Australia, according to someone north of Brisbane, Queensland. Nach Süden: Der Rest von Australien, nach einem nördlich von Brisbane, Queensland.
Drive the porcelain bus: Vomit. Fahren Sie den Porzellan Bus: Vomit.
Dry, the: Dry season in the north. Trocken, die: Trockenzeit im Norden.
Drongo: Worthless or stupid person. Drongo: Wertlos oder dumme Person.
Duco: Car paint. Duco: Auto-Farbe.
Dunny: Outdoor lavatory. Dunny: Outdoor WC.
Dunny budgies: Blow flies. Dunny Wellensittiche: Blow fliegt.
E
Earbash: Non-stop talk. Earbash: Non-Stop-talk.
Eastern states: The rest of Australia, according to someone in Western Australia. Ost-Staaten: Der Rest von Australien, nach einem in West-Australien.
Enzedder: New Zealander. Enzedder: Neuseeländer.
Esky: Large insulated box for keeping beer etc. cold, (short for Eskimo box). Esky: Große isolierten Kiste Bier für die Aufbewahrung usw. Kälte, (kurz für Eskimo Kasten).
Evo: Evening. Evo: Abend.
F
Fair crack of the whip!: Fair go! Fair Crack der Peitsche!: Normal gehen!
Fair dinkum: Genuine or honest. Messe dinkum: Echt oder ehrlich.
Fair go: Give some a chance or an opportunity to do something. Messe gehen: geben eine Chance oder eine Chance, etwas zu tun.
Financial: To be flush with cash. Finanzielle: So werden bündig mit Bargeld.
FJ: Most revered Holden car. FJ: Die meisten verehrten Holden Auto.
Flake: Shark meat, used in fish and chips. Flake: Hai-Fleisch, die in der Fisch und Chips.
Flaming: All-purpose intensifying adjective. Flaming: All-Zweck Intensivierung Adjektiv.
Flat out: As fast as possible. Flat Out: so schnell wie möglich.
Floater: Meat pie floating in pea soup, viewed by Australians either as a great delicacy or as a great emetic. Floater: Fleisch Kreisdiagrammen Floating in Erbsensuppe, von den Australiern entweder als große Delikatesse oder als große Brechmittel.
Flog: Sell; steal. Flog: verkaufen; stehlen.
Fossick: To hunt for gemstones. Fossick: Zur Jagd nach Edelsteinen.
From arsehole to breakfast: All over the place. Von Arschloch zum Frühstück: Alles über den Ort.
Furphy: A rumour or a false story. Furphy: Ein Gerücht oder eine falsche Geschichte.
G
GBR = Great Barrier Riff
GRR = Gibb River Road
Galah: Noisy parrot, thus noisy idiot. Rosakakadu: Noisy Papagei, so lauten Idioten.
Game: Brave. Game: Brave.
Gander: Have a look. Gander: Werfen Sie einen Blick.
Gaol: Australian and British variant spelling of 'jail'. Gaol: australischen und britischen Variante Schreibweise "Gefängnis".
Garbo: Garbage collector. Garbo: Garbage Collector.
G'day: A greeting. G'day: Ein Gruß. It is the Aussie way of saying good day. Es ist der Aussie Art und Weise zu sagen "Guten Tag".
Gibber or gibby: Aboriginal word for stony desert. Gibber oder Gibby: Aborigine-Wort für steinigen Wüste.
Give it away: Give up. Geben Sie es weg: aufgeben.
Going 'troppo': Going tropical; laid-back and fun-loving; insane. Going 'troppo ": Going tropischen; entspannt zurück und Spaß liebende, verrückt.
Good oil: Accurate information. Gute Öl: Genaue Informationen.
Good possie: Advantageous position. Gute possie: vorteilhafte Position.
Good on ya!: Well done! Gut auf ya!: Well done!
Grazier: Large-scale sheep or cattle farmer. Grazier: Large-scale Schafe oder Rinder Landwirt.
Grizzle: To complain. Grizzle: sich zu beschweren.
Grog: General term for alcohol. Grog: Allgemeine Bezeichnung für Alkohol.
Grouse: Very good, unreal. Grouse: Sehr gut, unwirklich.
Gum Sucker: Resident of Victoria. Gum Sucker: Resident of Victoria.
Gumtree: Eucalyptus. Gumtree: Eukalyptus.
Gutzer: Some plans don't work out or to have an accident (to come a gutzer). Gutzer: Einige Pläne nicht funktionieren, oder auf einen Unfall haben (die sich auf gutzer).
H
Hire: To rent, as 'to hire a car'. Miete: Zu mieten, als ein Auto zu mieten. "
His nibs: The boss. Seine Schreibfedern: Der Chef.
Homestead: Residance of a station (ranch or farm) owner or manager. Homestead: Residance einer Station (Farm oder Bauernhof) Eigentümer oder Manager.
Hooley: Wild party. Hooley: Wild Partei.
Hoon: Idiot, hooligan, yahoo. Hoon: Idiot, hooligan, Yahoo.
Hooly-Dooly: An expression of surprise. Hooly-Dooly: Ein Ausdruck der Überraschung.
Hotel: Sometimes means only a pub. Hotel: Manchmal ist nur ein Pub.
How are ya?: Standard greeting. Wie sind ya?: Standard-Begrüßung.
HQ: Second most revered Holden car. HQ: Zweite meisten verehrten Holden Auto.
Hump: To carry. Hump: zu tragen.
I
Icy-pole: Frozen lolly water or ice cream on a stick. Icy-polig: Frozen lolly Wasser oder Eis auf einem Stock.
Identity: Celebrity. Identity: Celebrity.
In full feather: In fine health. In voller Feder: Bei schönem Gesundheit.
In yer boot!: An expression of disagreement (archaic). In yer Boot!: Eine Ablehnung (archaisch).
It's a goer: Something that will definitely occur. Es ist ein Goer: etwas, das definitiv auftreten.
J
Jack-in-the-box: Person who can't sit still. Jack-in-the-box ": Person, die nicht stillsitzen.
Jackaroo or Jillaroo: Trainee on a cattle station (ranch or farm). Jackaroo oder Jillaroo: Trainee auf einer Rinder-Station (Farm oder Bauernhof).
Jingoes!: Exclamation of wonder. Jingoes!: Exclamation der Wunder.
Jocks: Men's or boys' underpants. Jocks: Männer oder Knaben Unterhosen.
Joe Bloggs: The average citizen. Joe Bloggs: Der durchschnittliche Bürger.
Joey: Baby kangaroo, still in the pouch. Joey: Baby Känguru, noch in der Tasche.
Journo: Journalist. Journo: Journalist.
Jumbuck: Sheep. Jumbuck: Schafe.
Jumped-up: Full of self-importance; arrogant. Sprang-up: Voller selbst wichtig; arrogant.
K
Kafuffle: Argument. Kafuffle: Argument.
Kanga or kangaroo: Shoe. Kanga oder Känguru: Schuhputzmaschine.
Keen as mustard: Enthusiastic. Keen wie Senf: Begeisterte.
Kelpie: Sheep dog or cattle dog. Kelpie: Schafe oder Rinder Hund Hund.
Kerb: Alternative Australian and British spelling of 'curb'. Kerb: Alternative australischen und britischen Schreibweise der "Eindämmung".
Kerbside quiche: Vomit. Fahrbahnrand entfernt Quiche: Vomit.
Kick: To share or join in. Kick: Wenn Sie mitmachen oder
Kick-in: to provide your share. Kick-in: um Ihre Aktie. The pot (kitty) is called the 'kick'. Der Topf (Kitty), wird als "Kick".
Kip: Sleep or nap. Kip: Ruhe-oder NAP.
Kiwi: New Zealander. Kiwi: Neuseeländer.
Knackers: Testicles (also love spuds, nuts, nads). Tierkörperverwertern einleitet: Hoden (auch Liebe Spuds, Nüsse, nads).
Knock: To criticise. Knock: zu kritisieren.
Knocker: One who criticises. Klopfer: Wer kritisiert.
Kombi: Multi-purpose van-like vehicle, often modified so the back seats were folded down to get a mattress in the back. Kombi: Mehrzweck-van-artige Fahrzeug, die oft geändert, so dass die Rückbank wurden gefaltet auf eine Matratze in der Rückseite.
Koori: Aborigine (mostly south of the Murray River). Koori: Aborigine (vor allem südlich des Murray River).
L
Lair: Layabout, hooligan. Lair: Gammler, hooligan.
Lairise: To behave in a vulgar, flamboyant manner. Lairise: So verhalten Sie sich auf eine vulgäre, extravagante Art und Weise.
Lamb-brained: Stupid. Lamm-brained: Stupid.
Lamington: Sponge cake cut into squares, covered in chocolate and coconut. Lamington: Kuchen in Quadrate schneiden, in Schokolade und Kokos.
Larrikin: Ruffian or hoodlum. Larrikin: Ruffian oder Ganove.
Lay-by: To put a deposit on an article so a shop will hold it. Lay-by: Um eine Anzahlung auf einen Artikel, so wird ein Geschäft halten.
Licensed: Legally permitted to sell alcoholic drinks. Lizenzierte: Gesetzlich zulässig zu verkaufen, alkoholische Getränke.
Like a bandicoot on a burnt ridge: Lonely and vulnerable. Wie ein bandicoot auf einem Grat verbrannt: einsam und verletzlich.
Liquid laugh: Vomit. Liquid lachen: Vomit.
Lob: Arrive. Lob: Ankunft.
Lollies: Candy or sweets. Lollies: Candy oder Süßigkeiten.
Lolly: Money. Lolly: Money.
Loo: Toilette oder WC.
Lot: The whole thing. Lot: Die ganze Sache ist.
Lurk: Scheme (no negative connotation). Lurk: Scheme (keine negative Konnotation).
M
Ma Stater: Resident of New South Wales. Ma Stater: Bewohner von New South Wales.
Mad: Crazy (seldom means anger). Mad: Crazy (selten bedeutet, Wut).
Mallee: Remote bushland of Victoria. Mallee: Remote Buschland von Victoria.
Manchester: Household linen. Manchester: Wäsche.
Mate: This usually means a friend but it can be used to talk about or to anyone - even a total stranger. Mate: Das bedeutet in der Regel, einen Freund, aber es kann verwendet werden, darüber zu sprechen oder an Dritte - auch ein vollkommen Fremder.
Matey with: Familiar or friendly with. Matey mit: Vertraute oder gut mit.
Matilda: The belongings of a swagman, wrapped in a blanket or bedroll. Matilda: Der Besitz eines Swagman, eingewickelt in eine Decke oder bedroll.
Middy: 285 ml beer glass (New South Wales). Middy: 285 ml Glas Bier (New South Wales).
Milk bar: Corner general store. Milch-Bar: Corner Geschäft.
Milko: Milkman. Milko: Milkman.
Mob: Group of person or things (not necessarily unruly). Mob: Gruppe von Personen oder Sachen (nicht unbedingt widerspenstigen).
Mozzie: Mosquito. Mozzie: Mosquito.
Mug: Either a fool or your face. Tasse: Es kann entweder ein Dummkopf oder Ihr Gesicht.
N
NSW = New South Wales
NT = Nothern Territory
NAATI National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Bei der Übersetzung offizieller Dokumente wird von der Australischen Regierung oft ein NAATI zertifizierter Translator verlangt)
Naff: Ridiculous, useless. Naff: lächerlich, nutzlos.
Nana: Banana. Nana: Banana.
Nark: Spoilsport. Nark: Spielverderber.
Narked: Annoyed. Narked: verärgert.
Neddies: Horses. Neddies: Pferde.
Never-never: Desert region far away in the outback. Nie-nie: Desert Region weit weg in den Outback.
Nick: To steal. Nick: zu stehlen.
Nick out: Go somewhere for short period of time. Nick aus: Gehen Sie irgendwo für kurze Zeit.
Nit: Fool or idiot. Nit: Fool oder Idiot.
No hoper: Hopeless case. Nr. hoper: hoffnungsloser Fall.
No shortage of oscar: To be flush with money. Kein Mangel an Oscar: So werden bündig mit Geld.
No worries!: Everything will be fine! Keine Sorge!: Alles wird gut!
Noise off: Speak loudly. Lärm aus: Sprechen Sie laut.
North Island: Mainland Australia, according to someone in Tasmania. North Island: Festland Australien, nach einem in Tasmanien.
Northern summer: Summer in the Northern Hemisphere. Nord-Sommer: Der Sommer in der nördlichen Hemisphäre.
Nulla-nulla: Wooden club used by Aborigines. Nulla-nulla: Holz-Club, die von Aborigines.
Num-nums: Tasty food. Num-nums: schmackhaftes Essen.
O
Ocker: Uncultivated or boorish Australian. Ocker: unbewirtschaftet oder boorish Australier.
Off-sider: Assistant or partner. Off-sider: Assistant oder Partner.
Oil: Information. Öl: Informationen.
On a good lurk: To have a good job. Auf eine gute lauern: Wir haben eine gute Arbeit geleistet.
OS: Overseas. OS: Übersee.
Outback: The bush, or uncivilised uninhabited region. Outback: Die Bush-oder unzivilisierte unbewohnten Region.
Oy!: An ocker's call; hey! Oy!: Eine ocker die Forderung, hey!
Owyergoin: How are you going? Owyergoin: Wie gehen Sie? Often used with 'G'day' and 'Mate'. Häufig mit "G'day" und "Mate".
OYO: On your own (flat or apartment). Oyo: Auf eigene Faust (flach oder Wohnung).
Oz: Australia, as in Oz-tralia. Oz: Australien, wie in Oz-Australien.
P
Packed out: Filled to capacity. Verpackt out: Gefüllte ausgelastet.
Packet: Large some of money, an envelope. Paket: Große einige von Geld, einen Umschlag.
Paddock: Field or meadow. Paddock: Feld oder Wiese.
Pally: On friendly terms with. Kungelkapitalismus: freundlich mit.
Paper yabber: Letter. Paper yabber: Schreiben.
Parcel: Package. Paket: Paket.
Pastoralist: Large-scale grazier. Viehwirtschaft: Große grazier.
Pavement pizza: Vomit. Pflaster Pizza: Vomit.
Pavlova: Traditional Australian meringue and cream dessert, names after Russian ballerina Anna Pavlova. Pavlova: Traditionelle australische Baiser und Sahne Dessert, Namen nach russischen Ballerina Anna Pawlowa.
Pearler: Excellent. Pearler: Excellent.
Perve: To gaze with lust, purview. Perve: den Blick mit Lust, reagieren.
Pester: Annoy or bother someone. Pester: belästigen oder jemand die Mühe.
Petrol: Gasoline. Benzin: Benzin.
Piffle: Nonsense. Piffle: Unsinn.
Pinch: To arrest. Pinch: die Festnahme.
Pineapple, rough end of: Stick, sharp end of; misfortune. Ananas, grobe Ende: Stick, scharfe Ende; Unglück.
Piss: Alcohol, usually beer. Piss: Alkohol, in der Regel Bier.
Piss turn, piss up: Boozy party. Piss wiederum Piss up: Boozy Partei.
Piss weak: No good, gutless. Piss schwach: Keine gute, feige.
Pissed: Drunk. Pissed: betrunken.
Pissed off: Annoyed. Pissed off: verärgert.
Pivot on: Consider. Pivot am: Betrachten.
Plant the foot (to the floorboards): Drive fast. Plant der Fuß (der Dielen): Fahren Sie schnell.
Plonk: Cheap wine (contemptuous contraction of 'vin blanc'). Plonk: Günstige Wein (verächtliche Zusammenziehung von "vin blanc").
Poddy dodger: Cattle rustler. Poddy Dodger: Rinder RUSTLER. Poddy calves are milk-fed but not by a cow. Poddy Kälber sind Milch gefüttert, aber nicht von einer Kuh.
Poker machine, pokies: Slot machine or fruit machine but with playing card pips. Poker-Maschine, pokies: Slotmaschine Obst oder Maschine, sondern mit spielkarten pips. Found in clubs mainly in New South Wales, Victoria and South Australia. Gefunden in den Clubs vor allem in New South Wales, Victoria und South Australia.
Pom or Pommy: English person. Pom oder Pommy: Englisch Person.
Poofter: Homosexual. Poofter: Homosexuelle.
Possie: Position. Possie: Position.
Postie: Postman. Postie: Postman.
Pot: 285 ml glass of beer (Victoria and Queensland). Topf: 285 ml Glas Bier (Victoria und Queensland).
Prang: Accident or crash. Prang: Unfall oder Absturz.
Proprietary (Pty.): Company (Co.). Proprietary (Pty): Company (Co.).
Pub: Any hotel. Pub: Alle Hotel. A favourite meeting place of many Australians. Ein beliebter Treffpunkt für viele Australier.
Push: Group or gang of people, such as shearers. Push: Gruppe oder Bande von Menschen, wie z. B. Scheren.
Putt-putt: Any small vehicle. Putt-Putt: Alle kleinen Fahrzeug.
Q
QLD = Queensland
Q: Thank you (mumbled). F: Vielen Dank, dass Sie (undeutlich).
QANTAS: Acronym for Queensland and Northern Territory Aerial Service. QANTAS: Abkürzung für Queensland und Northern Territory Aerial Service.
Quack: Doctor, especially if not very good. Quack: Doktor, vor allem, wenn nicht sehr gut.
Quick smart: In a hurry. Quick Smart: In Eile.
Quids: A lot of money. Quids: Es wird eine Menge Geld.
R
Rainbow sneeze: Vomit. Rainbow niesen: Vomit.
Rapt: Delighted, enraptured. Gespannt: begeistert, hingerissen.
Ratbag: Someone who does not behave properly. Ratbag: Jemand, der sich nicht richtig verhalten.
Raw Prawn: A lie or a con job. Rohe Garnelen: Eine Lüge oder einen Job mit.
Razoo: Fictitious coin, as 'I haven't a brass razoo'. Razoo: Fictitious Münze, wie "Ich habe keine Messing razoo".
Reckon!: You bet! Rechnen Sie!: Sie wetten! Absolutely! Absolut!
Rego: Registration, as in car rego. Rego: Registrierung, Bewertung, wie im Auto Rego.
Ridgy-didge: Original, genuine. Ridgy-Didge: Original, echt.
Ringer: Fast sheep shearer. Ringer: Fast Schafe Shearer.
Ripper: Good. Ripper: Gut.
Road train: Multi-trailered semi truck. Road Zug: Multi-trailered semi LKW. Legal only in Northern Territory. Rechtlicher nur in Northern Territory.
Roo: Kangaroo. Roo: Kangaroo.
Roo bar: Metal rod on front of vehicles to protect against kangaroo strikes. Roo Bar: Metall-Stab auf der Vorderseite der Fahrzeuge zum Schutz gegen Känguru Streiks.
Root: Have sexual intercourse. Root: Geschlechtsverkehr haben.
Rooted: Tired. Rooted: Müde.
Ropable: Very ill-tempered or angry. Ropable: Sehr übellaunig oder wütend.
RS: Lousy (rat shit). RS: Lousy (Ratte shit).
Rubbish: To tease, as in 'to rubbish'. Abfall: Um zu necken, wie in 'zu Müll ".
Rug up: Dress for warmth. Rug bis: Kleid für Wärme.
S
SA = South Australia
Sack: To dismiss from a job. Sack: die Entlassung von einem Job.
Salvo: Member of the Salvation Army. Salvo: Mitglied der Heilsarmee.
Sandgroper: Resident of Western Australia; sand-burrowing desert insect. Sandgroper: Resident of Western Australia, Sand-Wüste gräbt Insekt.
Scallops: Fried potato cakes (Queensland and New South Wales), shellfish (elsewhere). Pilgermuscheln: Gebratener Kartoffel-Kuchen (Queensland und New South Wales), Schalentiere (an anderer Stelle).
Scheme: System or method (no negative connotation). Schema: System oder Methode (keine negative Konnotation).
School: Group of drinkers, each of whom buys a round. Schule: Gruppe der Konsumenten, von denen jeder eine Runde kauft.
Schooner: Large beer glass (New South Wales, South Australia). Schoneryacht: Großes Glas Bier (New South Wales, South Australia).
Screamer: Noisy drunk. Screamer: Noisy betrunken.
Scrub: Can be the same as the bush or it can mean areas in the country without many trees. Scrub: Kann das gleiche wie die Bush-oder es kann bedeuten, in das Land ohne viele Bäume.
Sea wasp: Deadly box jellyfish. Sea Wespe: Deadly Feld Qualle.
Sealed road: Surfaced road. Sealed Straße: Oberfläche der Straße.
See you in the soup: See you around. Wir sehen uns in der Suppe: Wir sehen uns um.
Semitrailer: Articulated truck. Auflieger: Articulated Lkw.
Septic: Disparaging term for an American ('septic tank' rhymes with 'Yank'). Septic: herabsetzende Bezeichnung für eine amerikanische ( "Jauchegrube" reimt mit "Yank").
Session: Lengthy period of heavy drinking. Session: längeren Zeitraum von schweren trinken.
Sheila: Female or woman. Sheila: weiblich oder Frau.
Shellacking: Complete defeat. Shellacking: Vollständige Niederlage.
She'll be right!: Everything will be fine! Sie komme bald!: Alles wird gut!
Shivoo: Rowdy party (archaic). Shivoo: Rowdy Partei (archaisch).
Shonky: Unreliable. Shonky: unzuverlässig.
Shoot Through: To leave or disappear in a hurry. Durch Shoot: zu verlassen oder zu verschwinden, die es eilig haben.
Shout: Pay for someone else, particularly a round of drinks. Shout: Zahlen Sie für eine andere Person, insbesondere eine Runde Getränke.
Shove off!: Go away! Shove off!: Go away!
Shirty: To get upset or angry. Shirty: Wenn Sie verärgert oder wütend.
Sickie: Day off work ill, or malingering. Sickie: Tag der Arbeit krank werden, oder malingering.
Silk shirt on a pig: Something wasted. Silk-Shirt auf einem Schwein: Etwas verschwendet.
Sink the boot: Go in hard. Spülbecken der boot: Gehe in hart.
Skint: Broke. Skint: Broke.
Skite: To boast. Skite: So bieten.
Slab: 24 cans (tinnies) of beer, shrink-wrapped as a unit. Tafel: 24 Dosen (tinnies) von Bier, in Schrumpffolie verpackte als eine Einheit.
Slog: Hard work. SLOG: harte Arbeit.
Smoko: Smoke or tea break. Smoko: Rauch-oder Teepause.
Snag: Sausage. Snag: Wurst.
Sport: More general way to refer to someone rather than a mate. Sport: Weitere allgemeine Weise auf jemanden nicht als mate.
Spunky: Good-looking, attractive as in 'what a spunk'. Spunky: Good-looking, attraktiv wie in "Was für eine Courage".
Square off: Apologise and make reparations. Square Off: Apologise und Wiedergutmachung.
Square up: Prepare to fight (as in boxing). Square up: Vorbereitung auf die Bekämpfung der (wie im Boxen).
Squatter: Large landowner who originally occupied land as a tenant of the government. Hausbesetzer: Groß Grundbesitzer, die ursprünglich besetzten Land als Mieter der Regierung.
Squattocracy: Australian 'old money' folk, who made their fortunes by being first on the scene and grabbing the land. Squattocracy: Australian "alte Geld" Volksmusik, die aus ihrem Vermögen, indem sie zunächst auf die Szene und die Aneignung von Land.
Station: Large farm or ranch. Haltestelle: Große Ferien auf dem Bauernhof.
Sticky beak: Nosy person. Sticky Schnabel: Nosy Person.
Stinger: Deadly box jellyfish. Stinger: Deadly Feld Qualle.
Strewth!: It's the truth! Strewth!: Es ist die Wahrheit! An exclamation, often of surprise. Ein Ausrufezeichen, oft überraschend.
Strides: Daks, trousers. Schritte: Daks, Hosen.
Strine: Australian slang ('Australian' spoken in strine). Strine: Australian Slang ( "Australian" gesprochen strine).
Stubby: 375 ml bottle of beer. Stubby: 375 ml Flasche Bier.
Sunbake: Sunbathe. Sunbake: sonnen.
Surfy: Surfing fanatic. Surfy: Surfen Fanatiker.
Swag: Canvas-covered bedroll used in the outback. Swag: Leinwand-bedroll, die im Outback.
Swagman: Vagabond, rural tramp. Swagman: Vagabond, ländlichen Trampdienste.
Swimmers: Swimming costume (Queensland, Victoria). Schwimmer: Schwimmen Kostüm (Queensland, Victoria).
T
TAS = Tasmanien
TAFE Technical And Further Education (Vergleichbar mit Berufsbildungszentren in D)
Take away food: Take-out food. Take away Food: Take-out food.
Tall poppies: Achievers, often a disparaging term. Tall Mohn: Achievers, oft abschätzige Begriff.
Tariff: Rate. Tarif: Rate.
Taswegian: Resident of Tasmania (patterned after 'Norwegian'). Taswegian: Resident of Tasmania (patterned nach "Norwegian").
Tea: evening meal. Tee: Abendessen.
Technicolour yawn: Vomit. Technicolour yawn: erbrechen.
Tee up: Organise or arrange. T-Shirt bis: Organisieren oder ordnen.
Telly: The television. Telly: Das Fernsehen.
Thingo: Thing, whatchamacallit, whomajigger, hooza meebob, doo velacki, thingamajig. Thingo: Thing, whatchamacallit, whomajigger, hooza meebob, doo velacki, Opus.
This arvo: This afternoon. Diese Arvo: Heute Nachmittag.
Thongs: Rubber sandals, flip-flops Riemen: Gummi-Sandalen, Flip-Flops
Tinny: Can of beer. Blech: Kann Bier. Also a small aluminium fishing dinghy (Northern Territory). Auch eine kleine Aluminium-Fischerei Schlauchboot (Northern Territory).
Togs: Swimming costume (Queensland, Victoria). Togs: Schwimmen Kostüm (Queensland, Victoria).
Too right!: Absolutely! Zu Recht!: Absolut!
Top End: Northern part of the Northern Territory. Top End: nördlichen Teil des Northern Territory.
Top Ender: Resident of the Northern Territory. Top Ender: Resident des Northern Territory.
TRA Trades Recognition Australia(Zuständig für Bewilligungen von skilled sponsored Visas)
Trucky: Truck driver. Trucky: LKW-Fahrer.
True blue: Dinkum. True Blue: Dinkum.
Tucker: Food. Tucker: Essen. Australian schools call their canteens a 'tuckshop'. Australische Schulen ihre Kantinen Aufruf einer "tuckshop".
Twit: Fool or idiot. Twit: Fool oder Idiot.
Two-pot screamer: Someone who can't hold his liquor. Zwei-Topf Screamer: Jemand, der kann nicht sein Schnaps.
Two-up: Traditional Australian heads/tails gambling game, played with 2 coins. Zwei-bis: Traditionelle australische Kopf / Schwanz Glücksspiel, spielte mit 2-Euro-Münzen.
Tyre: Australian and British spelling of 'tire'. Reifen: australischen und britischen Schreibweise von "Reifen".
U
Underdaks: Underwear. Underdaks: Unterwäsche.
Uni: University. Uni: Uni.
Up a gumtree: In a quandary. Ein gumtree: In einem Dilemma.
Up north: New South Wales and Queensland, according to someone in Victoria. Im Norden: New South Wales und Queensland, nach jemandem in Victoria.
Ute: Utility truck or vehicle. Ute: Utility-oder LKW-Fahrzeug.
V
VIC = Victoria
Vee-dub: Volkswagon car. Vee-Dub: Volkswagen Auto.
Vegemite: Popular vegetable extract used as sandwich spread. Vegemite: Popular pflanzlichen Extrakt als Sandwich Verbreitung.
Velvet: Highly profitable or advantageous. Velvet: hohe Gewinne oder Vorteile.
W
WA = Western Australia
Waffle: Nonsense.
Wag: To skip school or work. Wag: So überspringen Schule oder Arbeit.
Walkabout: Lengthy walk away from it all. Walkabout: Langwierige gehen weg von allem.
Wallaby track, on the: To wander from place to place in search of work (archaic). Wallaby Track, der auf: So wandern von Ort zu Ort auf der Suche nach Arbeit (archaisch).
Waltz Matilda: To carry a swag. Waltz Matilda: Zum einen Swag.
Weatherboard: Wooden house. Weatherboard: Holzhaus.
Wet, the: Rainy season in northern Australia. Wet, die: Regenzeit im nördlichen Australien.
West Island: Australia, to a New Zealander. West Island: Australien, einem Neuseeländer.
Wharfie: Dockworker. Wharfie: Hafenarbeiter.
Whinge: Complain and carry on unnecessarily. Jammern: beschweren und führen unnötig.
Whomajigger: Term for person or thing whose actual name one can't remember. Whomajigger: Termin für die Person oder Sache, deren Namen man nicht mehr daran erinnern.
Willy-nilly: Small dust twister. Wohl oder übel: Klein Staub twister. Also, without thought. Auch ohne Gedanken.
Wobbly: Disturbing, unpredictable behaviour, as in 'throw a wobbly'. Wackelig: Störende, unvorhersehbaren Verhalten, wie in 'Wurf einer schwankenden ".
Woomera: Stick used by Aborigines to throw spears. Woomera: Stick von Aborigines zu werfen Speere.
Wowser: Spoilsport or puritan. Wowser: Spielverderber oder puritanisch.
X
XXXX: Fourex, a favorite brand of Queensland beer. XXXX: Fourex, eine beliebte Marke von Queensland Bier.
Y
Yabbie: Small freshwater crayfish. Yabbie: Klein Süßwasserkrebse.
Yahoo: Noisy and unruly person. Yahoo: Noisy und widerspenstigen Person.
Yahooing: Boisterous behaviour. Yahooing: ungezügeltes Verhalten.
Yakka, yakker: Hard work, an Aboriginal term Yakka, yakker: Harte Arbeit, ein Aborigine-Begriff
Yank: American. Yank: American.
Yankee shout: A round of drinks in which everyone pays his own. Yankee schreien: Eine Runde von Getränken, in der jeder zahlt seine eigenen. Yank tank: An American car. Yank Tank: Ein amerikanisches Auto.
Yobbo: Uncouth, aggressive person. Yobbo: grob, aggressive Person.
Yonks: Ages, a long time. Yonks: Alter, eine lange Zeit.
Youse: Plural of you (by the grammatically challenged). Youse: Plural von Ihnen (durch die grammatisch herausgefordert).
Z
Zebra crossing: Broad-striped pedestrian roadway crossing. Zebrastreifen: Breit-gestreiften Fußgänger Fahrbahn Kreuzung.
Zed: Australian and British pronunciation of 'Z'. Zed: australischen und britischen Aussprache des "Z".
Zeds: Pertaining to sleep (zzz). Zeds Bezug auf sleep (zzz).
fein dann wär das ja erledigt
Na da fehlt aber noch 'ne Menge oder ?
....das ist ja geil!!!
...das hab ich grad von Jessie in einem anderen thread geklaut
Skilled – Independent 175 (Migrant)
Skilled – Sponsored 176 (Migrant)
Skilled – Regional Sponsored 475 (Provisional)
Skilled – Regional Sponsored 487 (Provisional) (first application)
Skilled – Independent 885 (Residence)
Skilled – Sponsored 886 (Residence)
Skilled – Regional 887 (Residence)
Skilled – Regional Sponsored 487 (12 month renewal)
Skilled – Independent Regional 495 (Provisional)
Skilled – Regional Sponsored 475/487 (Provisional) visa holder
applying for permanent residence – Employer Nomination
Scheme, Regional Sponsored Migration Scheme
Mehr dazu unter:
http://www.immi.gov.au/allforms/pdf/990i.pdf
Denke das gehört auch hier her...
YABA = Yet Another Bloody Acronym
FYI = For Your Information
BBQ = Barbecue (Grillen)
BYO = Bring your own ( Restaurants in denen man seine alkoholischen Getränke mitbringen soll)
BTW = By the way
DU = Down Under
GBR = Great Barrier Riff
GRR = Gibb River Road
CSR = Canning Stock Route
NSW = New South Wales
VIC = Victoria
NT = Nothern Territory
ACT = Australian Capital Territory
WA = Western Australia
SA = South Australia
QLD = Queensland
TAS = Tasmanien
LOL = Laughing Out Loudly = Zunge raus
ROTFLMAO = Rolling On The Floor Laughing My Ass Off
cu = Abkürzung für "see you"
4u = for you
cu2 = see you too
CYL= See You Later
IMO = In My Opinion
AISI = As I See It
ASAP = As Soon As Possible
BFHD = Big fat hairy deal
BFN= Bye For Now
BION = Believe it or not
BOT = Back On Topic
BQ = Beyond Question
BS = BullShit
BSF = Be Serious, Folks
DAYP = Do As You Please
DIIK = Damned If I know
DMI = Don`t mention it
EOD = End Of Discussion
FOC = Free of Charge
FSRD = Flying Shit in a Rolling Donut
GBH = Great Back Hug
GLGH = Good Luck and Good Hunting
GOWI = Get On With it
HAND = Have A Nice Day
HHOJ = Ha, Ha, Only Joking
HIH = Hope It Helps!
HSIK = How Should I Know
IDK = I Don't Know
IDU = I Don't Understand
IIRC = If I Remember Correctly
IME = In My Experience
IMPOV = In My Point Of View
IRL = In Real Life
JMO = Just My Opinion
KIT = keep in Touch
LD = Long Distance
MIP = Meeting In Person
MMW = Mark My Words
MOF = Matter Of Fact
NAA = Not At All
nc = No Comment
NOM = No Offense Meant
NPB = No Problem
NTK = nice to know
OO = Over and Out
OT = Off Topic
POV = Point Of View
RFP = Request For Proposals
RR = Reply Requested
SOT = Short Of Time
TAL = Thanks A Lot
TCOY = Take Care Of Yourself
TFTI = Thanks For The Idea
THX oder TNX = Thanks
TIA = Thanks In Advance
TIE = Take It Easy
TILII = Tell It Like It Is
TOYM = Turn On Your Mind
TTTT = To Tell The Truth
TYVM = Thank You Very Much
u/f = UnFortunately
UOK? = are You OK?
URR = Urgent Reply Requested
WDYM = What Do You Mean?
WE = WeekEnd
WHIA = What's It About
YAA = Yet Another Acronym
ZitatOriginal von Schnute
![]()
Na da fehlt aber noch 'ne Menge oder ?
Dann sach an
WAF = We are full
WTFHAYDHIMBFDC = ... Wer bekommt es raus?
ZitatOriginal von Murph
WTFHAYDHIMBFDC = ... Wer bekommt es raus?
What The F@#*k Have All You Dorks ............ ???
Ich denke ich bin noch nicht mal wirklich nahe dran oder?
LG
Ela
WTF = What The F&0x75;ck stimmt
Tip: AYD = are you doing
Es kommt noch vor dry, country und was blutiges
What the f... are you doing here in my bloody f...... dry country ?
[Blockierte Grafik: http://www.smileygarden.de/smilie/Schilder/unfair-001.gif][Blockierte Grafik: http://www.smileygarden.de/smilie/Schilder/genau-001.gif][Blockierte Grafik: http://www.smileygarden.de/smilie/Schilder/00000681.gif]
Du hast aber leider 1 H (für here) am Anfang zuviel. Das hatte mich die ganze Zeit etwas irritiert.
Hast noch die H(ölle) vergessen!
WHAT
THE
FU..ING
HELL
ARE
YOU
DOING
IN
MY
BLOODY
DRY
COUNTRY
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!